Monday, October 17, 2011

Our best translation #1

She: Excuse me, I usually don’t strike up a conversation with strangers, but can you tell me what kind of dog that is? I’ve never seen one like that before.
He: It’s a bull terrier. I gather from your accent that you’re not American, but you speak English very well!
She: Thanks. To tell you the truth, I still have trouble with English, especially vocabulary.
He: It’s funny, I was just reading an article about the English language. Can I tell you about it?
She: Sure. Go ahead.

Our translation:

Lei: Mi scusi, di solito non parlo con gli sconosciuti, però mi potrebbe dire di che razza è il cane? Non ne ho mai visto uno così.
Lui: E’ un bull terrier. Si nota dal suo accento che non è americana, però parla molto bene l’inglese.
Lei: La ringrazio. In realtà, ho ancora qualche problema con l’inglese, sopratutto con il lessico.
Lui: Che coincidenza, stavo giusto leggendo un articolo sulla lingua inglese. Gliene posso parlare?
Lei: Certo. Volentieri.


More soon,
signed,
The Specialists


p.s. Why 'Best'? Two reasons. These idiomatic translations are called 'best' because we do them in groups, presuming that several heads are better than one, and, secondly, because our emphasis is not only on correctness but especially on the quality of the version in the target language. In addition, we are the Specialists, the Best! (in Italian: le bestie, Ha Ha!)
Another thing, this is OUR translation because our instructor is not a mother-tongue Italian speaker, so he cannot correct our work. We correct it ourselves!

No comments: